Blogging heros

这两天无事消遣,在读这本《博客英雄:30位世界顶级博客访谈》,特别有趣,我几乎是一口气将它读掉。感觉好像透过一扇窗户,偷窥别人丰富的生活一样。想想自己濒临荒废的博客,真是欲哭无泪……

今天还学到一句话:The busiest men have the most leisure,很受教,小子识之。

Georgia、知识分子、道德判断、中西之别

美国人的地理知识

俄罗斯跟格鲁吉亚交战,却惹毛了一些地理没学好的美国人,“雅虎知道”网页上有人惊呼:“俄罗斯人入侵美国领土了吗?”——原来格鲁吉亚与美国的乔治亚州同名,都是Georgia,“Russia Invades Georgia”这样的报纸大标题够让他们惊恐了: Read the rest of this entry »

“们”的用法

前阵子读了《余光中谈翻译》一书,其中谈到现代汉语中“们”字的滥用,这种现象在中国大陆尤为严重,我深有同感。“们”字本为俚俗之字,本只在白话小说中出现,《红楼梦》也有此字,不过只在谈话中使用。现代人为了对应翻译西文中汉语所没有的名词复数形式,而生硬地滥用这个字,糟糕的翻译者凡碰到复数就用“们”,导致“朋友们”、“观众们”这些可笑词汇的产生,实在是不思之举。这其中, 余光中认为最可憎的就是“人们”这样的说法,想想确实如此。我翻了翻一些台湾学者翻译的书,果然很少出现这个词,甚至连“们”字都不常见,比如王志明先生所译的《热带的忧郁》(作者列维-斯特劳斯台湾译作“李维史陀”)第一部《出发》中有这样一段:“约在二十多年前,很少旅行,普莱耶勒厅一类的演讲厅也没有现在这样,每个星期总有五六次让在那里陈述旅游故事。那时候巴黎只有一个黯淡、冰冷、年久失修的小戏院,供作这类活动。”(P5)换作大陆译者,一定全是“人们”、“人们”、“人们”了,实在是很不好的译法。

晚上瞎想了一下平时常用的带“们”字的替代说法:

人们                                        ->            大家、 人、人民、民众
女士们、先生们                    ->             各位女士、各位先生
朋友们                                    ->             朋友、各位朋友

但有一些“们”字还是必要的,比如“他们”、“我们”。

世说新语

《损人》篇

关于一个人的相貌,缺德的人有很多段子,比如说“你长得很有创意”、“长得很抽象”、“大哥,请把你脸上的分辨率调低点好吗”之类。高中有个很二的校友,走到大街上就当着人家陌生女孩面说:“你长成这样,还敢在街上走啊?”

不过现在损人语库里又多了一条最损的——“长得不符合国家利益”,大寒……

——————————–

《90后》篇

 有人惊呼:“现在流行陌生人见面亲吻吗?”证据是他上淘宝,卖家一开口就是:“亲啦,xxxxx”。然而此“亲”非彼“亲”——“亲”者,“亲故”也,乃是韩语呼“朋友”之音,这称谓随韩剧到了东土,就有好事者省其尾音,于是便有了这样的“90后非主流”用语:“这里有喜欢周董的亲吗?”

朝鲜如果举办奥运会……

开幕式应该会比昨晚的更热闹更壮观。 Read the rest of this entry »

出门瞎走

dsc_1235.JPG

阿烂摄

FireFox 3

都说FireFox 3好用,我都用了三四天了还没习惯过来,有点想换回FireFox 2了,不知道为啥现在这么排斥新鲜事物,莫非老了?FireFox 3有几点让我不爽:首先是插件自动更新都失败了,害我得一个个重新手动下载新版本,有些插件居然不更新了,像Google Browser Sync,真是活见鬼。还有就是界面,地址栏跟搜索栏居然是立体的,看了有点不自在。另外一个就是不知为何,页面在出来之前总会闪一下,ff2不会这样的。最后,我做的几个自定义搜索引擎都不见了。

不过ff3也有好处,感觉网页出来的速度明显快许多,启动也快了不少,这点是让我最满意的,嗯。

(完)

苏联政治笑话

 Hammer & Tickle: A History of Communism Told Through Communist Jokes
By Ben Lewis


刚刚翻译了一篇书评,又收集了一些新的苏联政治笑话:

“How do you deal with mice in the Kremlin?” “Put up a sign saying ‘collective farm’. Then half the mice will starve and the others will run away.”
“如何赶跑克里姆林宫里的老鼠?”“在里面放个标牌,写上‘集体农场’四字,不多久大半老鼠会饿死,剩下的都逃之夭夭了。”

“Who built the White Sea canal [Stalin’s single most murderous slave-labour project]?” “The left bank was built by those who told the jokes, and the right bank by those who listened.”
“是谁建了白海运河(草菅人命的斯大林下令劳改犯修建的一项工事)?”“说笑话的人建了左岸,听笑话的人建了右岸。”

A flock of sheep approaches the Finnish border in a panic, pleading to be allowed entry. “Beria [Stalin’s secret police chief] has ordered the arrest of all elephants,” they explain. “But you’re not elephants,” reply the Finnish border guards in puzzlement. “Yes, but try explaining that to Beria.”
一群惊慌的羊来到芬兰边界,请求进入对方国境,说:“贝利亚(斯大林的秘密警察头子)下令逮捕所有的大象。”芬兰边防士兵惊道:“可你们不是大象呀!”“没错,不过你得跟贝利亚解释。”

 

政客对政治笑话的态度:

“Jokes against the Party constitute agitation against the Party,” raged Matvei Shkiriatov, a zealous Stalinist, at a Central Committee Meeting in January 1933. That was echoed by Hitler’s propaganda chief, Josef Goebbels, in 1939, when he wrote: “We will eradicate the political joke.”
狂热的斯大林主义者Matvei Shkiriatov在1993年一月召开的一次中央委员会会议上盛怒咆哮:“取笑党就是反党!”1939年,这咆哮在希特勒宣传部长约瑟夫•戈培尔那儿激起回声,他写道:“要奋力消灭政治笑话。”

(完)

新玩具:会跑的闹钟

以前在这篇日志里介绍过。到手时发现比想像中大很多,声音挺响,不过跑起来不怎么快,钻到床底下就麻烦了。

绝望地抄书

Jonathan Culler Literary Theory: A Very Short Introduction Read the rest of this entry »

  • 最新日志

  • Recent Comments

    • aluja: http://cache.tianya.cn/publicforum/content/no11/1/390244.sht...
    • aluja: http://xuewei.blog.sohu.com/94636876.html...
    • aluja: “我觉得自己就是阿里萨。”笑翻,原来大叔也年轻过啊。...
    • bigbing: 是吗?我还是包法利夫人呢……...
    • 阿烂: 我记得大饼当初是用文曲星看完这部小说的,并且以文艺青年特有的腔调跟我说:我觉得自己就是阿里萨。瞧瞧现在发福的大饼,难道真...
  • Blackish

    This theme is built with clean and validated XHTML and CSS, fully support widget on both sidebar, also adsense ready.

    The theme is free to use but the links at the footer must remain in tact.

Theme Brought to you by Directory Journal and Elegant Directory