新玩具:AlphaSmart Dana

  前几天在网上突然看见曾经梦想拥有的机器——AlphaSmart Dana终于有卖,于是今天兴冲冲地跑到虬江路的实体店去体验了一把,最终决定将它买下,花了整整近400元人民币。 Read the rest of this entry »

Blogging heros

这两天无事消遣,在读这本《博客英雄:30位世界顶级博客访谈》,特别有趣,我几乎是一口气将它读掉。感觉好像透过一扇窗户,偷窥别人丰富的生活一样。想想自己濒临荒废的博客,真是欲哭无泪……

今天还学到一句话:The busiest men have the most leisure,很受教,小子识之。

Georgia、知识分子、道德判断、中西之别

美国人的地理知识

俄罗斯跟格鲁吉亚交战,却惹毛了一些地理没学好的美国人,“雅虎知道”网页上有人惊呼:“俄罗斯人入侵美国领土了吗?”——原来格鲁吉亚与美国的乔治亚州同名,都是Georgia,“Russia Invades Georgia”这样的报纸大标题够让他们惊恐了: Read the rest of this entry »

“们”的用法

前阵子读了《余光中谈翻译》一书,其中谈到现代汉语中“们”字的滥用,这种现象在中国大陆尤为严重,我深有同感。“们”字本为俚俗之字,本只在白话小说中出现,《红楼梦》也有此字,不过只在谈话中使用。现代人为了对应翻译西文中汉语所没有的名词复数形式,而生硬地滥用这个字,糟糕的翻译者凡碰到复数就用“们”,导致“朋友们”、“观众们”这些可笑词汇的产生,实在是不思之举。这其中, 余光中认为最可憎的就是“人们”这样的说法,想想确实如此。我翻了翻一些台湾学者翻译的书,果然很少出现这个词,甚至连“们”字都不常见,比如王志明先生所译的《热带的忧郁》(作者列维-斯特劳斯台湾译作“李维史陀”)第一部《出发》中有这样一段:“约在二十多年前,很少旅行,普莱耶勒厅一类的演讲厅也没有现在这样,每个星期总有五六次让在那里陈述旅游故事。那时候巴黎只有一个黯淡、冰冷、年久失修的小戏院,供作这类活动。”(P5)换作大陆译者,一定全是“人们”、“人们”、“人们”了,实在是很不好的译法。

晚上瞎想了一下平时常用的带“们”字的替代说法:

人们                                        ->            大家、 人、人民、民众
女士们、先生们                    ->             各位女士、各位先生
朋友们                                    ->             朋友、各位朋友

但有一些“们”字还是必要的,比如“他们”、“我们”。

世说新语

《损人》篇

关于一个人的相貌,缺德的人有很多段子,比如说“你长得很有创意”、“长得很抽象”、“大哥,请把你脸上的分辨率调低点好吗”之类。高中有个很二的校友,走到大街上就当着人家陌生女孩面说:“你长成这样,还敢在街上走啊?”

不过现在损人语库里又多了一条最损的——“长得不符合国家利益”,大寒……

——————————–

《90后》篇

 有人惊呼:“现在流行陌生人见面亲吻吗?”证据是他上淘宝,卖家一开口就是:“亲啦,xxxxx”。然而此“亲”非彼“亲”——“亲”者,“亲故”也,乃是韩语呼“朋友”之音,这称谓随韩剧到了东土,就有好事者省其尾音,于是便有了这样的“90后非主流”用语:“这里有喜欢周董的亲吗?”

朝鲜如果举办奥运会……

开幕式应该会比昨晚的更热闹更壮观。 Read the rest of this entry »

Theme Brought to you by Directory Journal and Elegant Directory