“们”的用法

前阵子读了《余光中谈翻译》一书,其中谈到现代汉语中“们”字的滥用,这种现象在中国大陆尤为严重,我深有同感。“们”字本为俚俗之字,本只在白话小说中出现,《红楼梦》也有此字,不过只在谈话中使用。现代人为了对应翻译西文中汉语所没有的名词复数形式,而生硬地滥用这个字,糟糕的翻译者凡碰到复数就用“们”,导致“朋友们”、“观众们”这些可笑词汇的产生,实在是不思之举。这其中, 余光中认为最可憎的就是“人们”这样的说法,想想确实如此。我翻了翻一些台湾学者翻译的书,果然很少出现这个词,甚至连“们”字都不常见,比如王志明先生所译的《热带的忧郁》(作者列维-斯特劳斯台湾译作“李维史陀”)第一部《出发》中有这样一段:“约在二十多年前,很少旅行,普莱耶勒厅一类的演讲厅也没有现在这样,每个星期总有五六次让在那里陈述旅游故事。那时候巴黎只有一个黯淡、冰冷、年久失修的小戏院,供作这类活动。”(P5)换作大陆译者,一定全是“人们”、“人们”、“人们”了,实在是很不好的译法。

晚上瞎想了一下平时常用的带“们”字的替代说法:

人们                                        ->            大家、 人、人民、民众
女士们、先生们                    ->             各位女士、各位先生
朋友们                                    ->             朋友、各位朋友

但有一些“们”字还是必要的,比如“他们”、“我们”。

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Theme Brought to you by Directory Journal and Elegant Directory