<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>觋</title>
	<link>http://www.bigbing.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 23 Nov 2008 05:08:17 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>上海双年展</title>
		<description>去了，看了，没有什么特别打动人的东西，感觉这一届的主题要求过于具体（不像上届“超设计”那样宽泛），限制了艺术家的想像力，加上参展的都是国内的艺术家居多，所以基本谈不上有什么印象，甚至可以说有点失望。走马观花一圈下来发现来观展的姑娘都很年轻漂亮，这是今天最大的收获。

转战福州路，在古籍书店购得福建人民出版社《宋刊论语》，字大如斗，极为精美，定价仅38元。原书有缺，页一一一至页一三二是据元相台岳氏荆谿家塾刻本《论语》补，所以名为《宋刊论语》并不十分恰当。此书是福建人民出版社《宋元闽刻精华》第一辑中的一本，整套书都非常不错。期待该社能再接再厉，造福书虫。另购得《抱经堂文集》一册，《广阳杂记》一册，《志林》一册，恰好一百元整。 </description>
		<link>http://www.bigbing.org/2008/10/14/%e4%b8%8a%e6%b5%b7%e5%8f%8c%e5%b9%b4%e5%b1%95/</link>
			</item>
	<item>
		<title>研究成功！快速下载google books的方法！（已失效）</title>
		<description>很早以前就垂涎google books里的那些数量可观的好书了，也曾动过歪脑筋想窃下来，可惜技术不够，又耐不住将一张张图片保存下来的繁琐，就只好做罢。谁料昨晚见一贴子，提到世界上果然存在着这么一个Google Books下载工具，遂重燃旧梦，按图索骥，摸到了这个页面，认真拜读之，受益颇多，却不想造化弄人，其所附软件链接竟然无效，又要受邀才能注册论坛，又要发啥子注册码，麻烦死了！转念一想：恐怕这东西并非独此一家吧？乃以“google books downloader”为关键字在google中多方求索，然所觅得者皆为脑残，灰心丧气之际终于找到一个http://book.huhiho.com/，试以一书url填之，果然悠哉游哉地解析地址了，我于是大喜，打开其中链接一看，果然可行。

我没见过那个“Google Books下载器”的模样，不过看作者的说明大致可以判断出它是模拟IE检索书籍，然后捕捉其中的图像地址，这个方法缺点是明显的，就像作者说的那样：“每次看一本书时，在可以预览的页里，google books会随机删掉一些页，所以本次没有下载的页，下次可能就能下载了。一本书，我一般会反复下载4、5次，才能下全。”而这个Google Book Downloader比较强，我看了一下，基本上没有漏页的，应该就不用辗转下载多次。不过当我按照它的说明下载的时候，问题出现了：大概是google为防止一个ip在同个站点短时间大量下载图片，我flashget下了五六个图片之后就再也不动了，报道“找不到文件地址”。

按照那个下载器作者的说法，我想到应该换多个域名来尝试，于是找来一个比较全的google全球网站域名地址，将其中有Google Books服务的站点地址都记录下来，计有三十多个，如"books.google.se"、"books.google.ru"、"www.google.de"等。思路就是用这三十多个地址随机替代Google Book Downloader里解析出来的地址中的“books.google.com”，这样估计就可以减少google的怀疑了。这种工作自然要交给Firefox+GreaseMonkey插件来完成！以下简要说明步骤：

1.解析书籍的地址，等“完成”警告弹出后选中自第一页至最后一页的链接，击右键，选择“查看选中部分源代码”，复制此段代码。

2.在自己电脑磁盘任意一个位置建立一个名为google-books.htm的文件，用记事本或者其它文本编辑器打开它，粘贴步骤1选中的源代码，保存文件。

3.在Firefox中打开google-books.htm，右键点击GreaseMonkey图标，选择“新建用户脚本”，如下所示：



名字、名字空间、描述任意填写，然后确定，在打开的文本编辑器中粘入以下代码：
 //created by bigbing (delphi.bird@gmail.com)
//2008.10.05
var GoogleBooksHost=new Array ("books.google.nl","books.google.se","books.google.ru","www.google.de","www.google.co.uk","www.google.co.jp","www.google.com.tw","www.google.com.hk","www.google.es","www.google.fr","www.google.be","books.google.co.kr","books.google.co.nz","books.google.dk","books.google.gr","www.google.hu","www.google.co.in","books.google.com.mx","www.google.co.za","books.google.at","www.google.com.bd","books.google.az","books.google.bg","books.google.com.by","books.google.ch","www.google.com.co","books.google.com.cu","www.google.fi","www.google.kz","books.google.mn","www.google.com.my","www.google.com.sg","books.google.sk");
var oLinks=document.getElementsByTagName("a");
for (var i=0;i&#60;oLinks.length;i++) {
if (oLinks.item(i).host=="books.google.com")
oLinks.item(i).host=GoogleBooksHost[Math.round(Math.random()*(GoogleBooksHost.length-1))];
}
或者点击下载脚本changegooglebookshost.user.js（该脚本假设google-books.htm放在d盘根目录下）。保存之后刷新该页面，然后用flashget等下载器下载全部链接(线程数设成1个就好)，就出现这样的效果：



书本一页页从世界各地千军万马般向你奔涌而来，是不是很让人感动呢？

4.大概下几十页的时候，下载器又停住不动了，这时候应该考虑换ip，重新拨号、用代理或者VPN都可以达到这种效果，我一般选择用VPN，很快捷方便，一本两三百页的书大概换三四次ip就可以下完了(最神奇的是有一次没有换ip就下载了四百多页，才花了十几分钟！)，全选已下载的文件，击右键，重命名-&#62;注释作为文件名，再把这些图片按顺序整理成pdf，效果很好。



下次再下载就不用写脚本了，只要把代码拷到google-books.htm中，再用firefox打开就可以直接下载了。页面url中有个w参数很有用，它是指定页宽的，默认是800像素，如果你嫌页面小，可以在编辑器里把所有的w=800替换成诸如w=1200之类的字符。

这个方法很山寨，却非常实用，关键是下载起来速度飞快，因此我今天很兴奋地下了许多书，上天保佑google不要杀了我这篇博文，呵呵。 </description>
		<link>http://www.bigbing.org/2008/10/05/how-to-download-google-books/</link>
			</item>
	<item>
		<title>世说新语（二）－讨厌的词</title>
		<description>伪装成汉语的外来词：
幽默-humor，既不“幽”，也不“默”，还不如王国维老老实实译成“欧穆亚”，不然说“机趣”、“风趣”就得了。
引得-index，“索引”不很好吗？
动线-direction，经常在超市或者大卖场里看到这个词：购物动线，巨反感。
愿景-vision，《现代汉语词典（第五版）》收录了这个词，词义是：所向往的前景。某一年像癌细胞一样扩散，但最终幸好没有流行开来。一听到这个词就烦。
迷思-myth，何来的“迷”，何来的“思”？还不如直接译成“流言”、“神话”、“误区”。
既是外来词，就不要伪装，以免污染汉语，像克里斯玛(charisma)、力比多(libido)这些词我就觉得挺好。或许以后可以学日文片假名，找个法子将这些假汉语区别开来。

被滥用、误用的外来词
背书-endorse，endorse本来是“支持”的意思，后来才引申为金融术语“背书”，可惜现在有些人在该说“支持”的场合下偏不说“支持”，要说“背书”才显得时髦，比如：“希拉里为奥巴马背书”，背个P书！
维度-dimension，本来是物理和哲学用语，指“独立的時空坐标的数目”，经常被某些自以为高深者使用，好好的“角度”(aspect)不说，偏说“维度”，google到一篇很囧的硕士毕业论文，题为《从和谐社会角度看婚姻和谐的伦理维度》，不知道什么意思…… </description>
		<link>http://www.bigbing.org/2008/10/03/%e4%b8%96%e8%af%b4%e6%96%b0%e8%af%ad%ef%bc%88%e4%ba%8c%ef%bc%89%ef%bc%8d%e8%ae%a8%e5%8e%8c%e7%9a%84%e8%af%8d/</link>
			</item>
	<item>
		<title>为Dana改造WordPress邮件发送日志功能</title>
		<description>这两天一直在玩那台AlphaSmart Dana，想利用它来更新博客。考虑到它本身内建的wifi功能，用邮件发送日志到WordPress是再自然不过的想法。不过WordPress的这一功能一向为人所诟病，主要原因是它对非英文支持不良，中文邮件发送了之后常常会变成讨厌的乱码，另外一个原因是实现界面比较粗糙，没有细看帮助文档的话还真不知道该怎么弄。在此，我想借修改wp-mail.php文件的机会顺便将这个功能的实现简单地介绍一下。



（以下以本博客使用的WordPress 2.3.1为例。）

发送邮件为何会产生乱码？
我对编码问题没什么研究，不过在看了wp-mail.php文件之后我发现它对非utf-8编码的内容未做任何转化，只是想当然地将之处理为utf-8，问题肯定是出在这里了，因为中文系统的邮件客户端发送的内容多为gb2312编码，到了utf-8系统上自然就乱了。

该如何解决这个问题？
简而言之，就是用php内置的一系列函数对字符进行处理，将gb2312编码转成utf-8编码。在wp-mail.php里，需要处理的只有邮件的标题和内容，可以这么做：

1.在寻找标题的条件段后（即代码“if (preg_match('/Subject: /i', $line))”结束后）加上这样的代码：
if (preg_match('/quoted-printable/i', $line)) {
$print_quoted = 1;
}
然后再在“echo "&#60;p&#62;&#60;b&#62;Content-type:&#60;/b&#62; $content_type……”前添上：
   if($print_quoted == 1) {
$content = quoted_printable_decode($content);
}

mb_convert_variables("utf-8", "gb2312,utf-8",$content);
内容转换完毕。

2.在“$post_status = 'publish';”一句后添上：
 $post_title = iconv_mime_decode($post_title,0,'utf-8');
mb_convert_variables("utf-8", "gb2312,utf-8",$post_author);
标题转换完毕。

这样理论上应该是可以了。不过当我在AlphaSmart Dana上用SnapperMail软件来发送邮件的时候，却发现博客收到的标题还是乱码，惊怪之余我查看了一下邮件的原始信息，发现Subject信息和charset信息里赫然写着CJKOS-Chinese Japanese Korean一句，原来如此！因为在Dana上用的是CJK的输入法，它的编码就是这个CJKOS-Chinese Japanese Korean——其实应该跟gb2312差不多，只是名字不同而已。接下来就好办了，只要把Subject里的这串字符替换成"gb2312"就行了：在文件中找到“$subject = trim($subject);”一句，在后面添上：“$subject = str_replace('CJKOS-Chinese Japanese Korean','gb2312',$subject);”接收一下，正常了！

欣喜的同时我出于习惯，又多发了几个邮件进行测试，一测问题又出现了：当标题比较长的时候，Subject信息会被分成两段，而wp-mail.php默认只读一段（感觉挺弱智的），所以后面一段就没了，要命的是，前面的的字符替代这时候没用了，因为"Japanese"和"Korean"被分落在两段了，没办法，只好在解析Subject段后面又加一个判断：
if (preg_match('/Korean/i', $line)) {
$subject = $subject . $line;
}
这下总没问题了吧？呵呵，我又想错了，虽然这样处理长标题没问题，但对原来正常的短标题却不灵了，居然出现了“标题Subject:标题”这样的标题，分析了一下，解决方法非常简单，只要把上个判断句改成
if (preg_match('/Korean/i', $line) &#38;&#38; !preg_match('/Subject: /i', $line))  ...</description>
		<link>http://www.bigbing.org/2008/09/07/%e4%b8%badana%e6%94%b9%e9%80%a0wordpress%e9%82%ae%e4%bb%b6%e5%8f%91%e9%80%81%e6%97%a5%e5%bf%97%e5%8a%9f%e8%83%bd/</link>
			</item>
	<item>
		<title>丢车记</title>
		<description>丢车记

我的自行车丢了，又是在学校停车场上，早上我停在那里，晚上去找的时候却怎么也找不到了。骑行了一年多，没想到今天却以这样的方式与我告别。天哪！多么希望我有屈原、司马相如那样的天才，能为它写作铺张扬厉的招魂词赋！

事后我认真总结了一下，这次确实是我太大意了，没有估计到学校里偷盗行为的猖獗，另外没有遵守以下原则：

1，“车在人在”原则：要尽量将车停靠在视线可及之处。即使要走，也要把可以快拆的东西（轮胎、坐垫等等）带走！
2，“五分钟”原则：如果必须离开自行车办事的话，必须在车停靠妥当之后在远处观察五分钟。据说这几分钟是盗车行为的高发时间段。
3，“三十分钟”原则：一般不要离开自行车超过三十分钟以上。如果需要这么做，那么当初就应选择其他工具。
4，“收费安全”原则：停车收费的场所比不收费的场所安全。
5，“有主地安全”原则：有主的地盘比无主的空地安全。
6，数量原则：千万不要停在数以百计的车中间。
好了，先如此总结一番，供天下爱车人士参考。

说个别的事：今天第一次在江湾体育场里面认真转了一圈，把每个场馆都看了一下，真是漂亮，而且很有味道，就是价格太高，不然应该办个游泳卡，好好练练。有兴趣来五角场逛的同志可别错过这个老建筑啊。

post by AlphaSmart Dana Wireless. </description>
		<link>http://www.bigbing.org/2008/09/02/bicycle-lost/</link>
			</item>
	<item>
		<title>新玩具：AlphaSmart Dana</title>
		<description>　　前几天在网上突然看见曾经梦想拥有的机器——AlphaSmart Dana终于有卖，于是今天兴冲冲地跑到虬江路的实体店去体验了一把，最终决定将它买下，花了整整近400元人民币。
广义上这应该算是一台洋垃圾，它的规格如下：

操作系统（OS）： Palm OS 4.1
CPU：摩托罗拉 龙珠 VZ 33 MHz
内存：8 MB (RAM)/ 4 MB (ROM)
接口：副USB（ 适合于HotSync操作）、主USB（ 适合于打印机和调制解调器）、红外线（IrDA 1.2）、双重SD/MMC接口
屏幕：Backlit LCD，560x160像素，4个灰色的色度
尺寸：1.9"H x 12.4" W x 9.3"D,4.8 cm H x 31.4 cm W x 23.5 cm D
重量: 2.0 磅,0.91 公斤
功率选项：可再充电的电池，AC 适配器，3 AA 电池 （不包括）或USB
电池：镍金属氢化物 (NiMH)可再充电的电池，或3 AA 碱性电池（没错，可以装上普通的三节五号电池，支撑它用上70个小时，这个很牛，不过Dana的兄弟机Neo更牛，装上电池可以用上700个小时！）

简单来说就是全键盘、屏幕稍大的Palm PDA罢了，在国外主要是面向撰稿人和学生做的一个细化的PDA产品。很多人可能会认为它如今不值这个价，毕竟是十几年前的老古董了（而且还是进口电子垃圾）。不过过了这村就没这店了，渴求了几年的东西，当它第一次如此真实地展现在我眼前时，我都有点不敢相信自己的眼睛。
 回家折腾了一阵子之后，我再一次被Palm这个如今日薄西山的操作系统折服，它是如此地高效、快捷，即使CPU主频只有33MHz，程序运行速度也丝毫不让手边的Treo 680！第一步当然是装CJK（版本号4.27），顺带内置的五笔输入法。开机只需几秒（而从待机状态恢复的话则一秒不到），试了一下打字，速度不错，键盘的手感也相当好。遗憾的是，输入法对DTG支持不够好，这也是Palm的老毛病了，还可以忍受，反正在记事本里打文章没有问题。我在Treo 680上用的是“Treo五笔”，在PC上用的是“五笔加加”，都比较顺手（因为词库比较小，打的时候基本上不用选字），估计Dana上的五笔还得花一段时间适应（半夜激动更新：终于在这里下到了精简版的五笔词库了，这下几近完美！）。听说Dana打拼音会有些迟溃，果然应了那句话：学好五笔输入法，走遍天下都不怕。嘻嘻。
　　不多说了，上图：

&#160;

 (CJK效果)
&#160;

 （接连家里的wifi。没错，就是wifi！）
&#160;

 （出门的话可以用普通电池替换这个充电电池）
&#160;

 （前面的接口，自左往右是红外口、打印线接口、电源接口、电脑连接口以及两个SD卡插槽）

 （两个胖兄弟）
&#160;

 （背光效果）

 （嗯，这篇文章是在这里打的，用它打字可以很专注。打完后按一下Send键就通过红外线把文章送到电脑上，也可以直接用Dana连上wifi投递这篇文章。）
8月31日补充：今天居然在我06年于google pages上创建的页面上找到了当时画的一幅心目中的打字机图，我的设想竟跟这台机器完全吻合，太酷了！
 
另外试了一下，它还能当usb键盘在pc上使用（在AlphaWord中按右上角的send键），这下可以配我家的小小黑了！
（完）
&#160; </description>
		<link>http://www.bigbing.org/2008/08/30/alphasmart-dana/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Blogging heros</title>
		<description>

这两天无事消遣，在读这本《博客英雄：30位世界顶级博客访谈》，特别有趣，我几乎是一口气将它读掉。感觉好像透过一扇窗户，偷窥别人丰富的生活一样。想想自己濒临荒废的博客，真是欲哭无泪……

今天还学到一句话：The busiest men have the most leisure，很受教，小子识之。 </description>
		<link>http://www.bigbing.org/2008/08/22/blogging-heros/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Georgia、知识分子、道德判断、中西之别</title>
		<description>美国人的地理知识

俄罗斯跟格鲁吉亚交战，却惹毛了一些地理没学好的美国人，“雅虎知道”网页上有人惊呼：“俄罗斯人入侵美国领土了吗？”——原来格鲁吉亚与美国的乔治亚州同名，都是Georgia，“Russia Invades Georgia”这样的报纸大标题够让他们惊恐了：

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080812160650AAs3gCd
I LIVE IN GEORGIA, SHOULD I WORRY ABOUT RUSSIA???
i heard on news that russia has invaded...my parents are not home and I don't know where to hide....please help!
&#160;
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080813054405AALWUsw
&#160;

I live in Georgia, but I don't see Russia anywhere, not even sound. I heard we are being bombed.?
想起了这个视频，里面那位美女认为欧洲是一个国家，“那里的人讲法语。”

____________________________________________

俄罗斯的知识分子

前几天索尔仁尼琴去世，据说上头指示不准大肆渲染，所以国内很多媒体的专题都给撤了，不过这挡不住国外媒体的报道。《经济学人》有篇Russian intellectuals : ...</description>
		<link>http://www.bigbing.org/2008/08/15/georgia%e3%80%81%e7%9f%a5%e8%af%86%e5%88%86%e5%ad%90%e3%80%81%e9%81%93%e5%be%b7%e5%88%a4%e6%96%ad/</link>
			</item>
	<item>
		<title>&#8220;们&#8221;的用法</title>
		<description>前阵子读了《余光中谈翻译》一书，其中谈到现代汉语中“们”字的滥用，这种现象在中国大陆尤为严重，我深有同感。“们”字本为俚俗之字，本只在白话小说中出现，《红楼梦》也有此字，不过只在谈话中使用。现代人为了对应翻译西文中汉语所没有的名词复数形式，而生硬地滥用这个字，糟糕的翻译者凡碰到复数就用“们”，导致“朋友们”、“观众们”这些可笑词汇的产生，实在是不思之举。这其中， 余光中认为最可憎的就是“人们”这样的说法，想想确实如此。我翻了翻一些台湾学者翻译的书，果然很少出现这个词，甚至连“们”字都不常见，比如王志明先生所译的《热带的忧郁》（作者列维－斯特劳斯台湾译作“李维史陀”）第一部《出发》中有这样一段：“约在二十多年前，人很少旅行，普莱耶勒厅一类的演讲厅也没有现在这样，每个星期总有五六次让人在那里陈述旅游故事。那时候巴黎只有一个黯淡、冰冷、年久失修的小戏院，供人作这类活动。”（P5）换作大陆译者，一定全是“人们”、“人们”、“人们”了，实在是很不好的译法。
晚上瞎想了一下平时常用的带“们”字的替代说法：
人们                                        -&#62;            大家、 人、人民、民众
女士们、先生们                    -&#62;             各位女士、各位先生
朋友们                                    -&#62;             朋友、各位朋友
但有一些“们”字还是必要的，比如“他们”、“我们”。
 </description>
		<link>http://www.bigbing.org/2008/08/14/%e4%bb%ac%e7%9a%84%e7%94%a8%e6%b3%95/</link>
			</item>
	<item>
		<title>世说新语</title>
		<description>《损人》篇

关于一个人的相貌，缺德的人有很多段子，比如说“你长得很有创意”、“长得很抽象”、“大哥，请把你脸上的分辨率调低点好吗”之类。高中有个很二的校友，走到大街上就当着人家陌生女孩面说：“你长成这样，还敢在街上走啊？”

不过现在损人语库里又多了一条最损的——“长得不符合国家利益”，大寒……

--------------------------------

《90后》篇
 有人惊呼：“现在流行陌生人见面亲吻吗？”证据是他上淘宝，卖家一开口就是：“亲啦,xxxxx”。然而此“亲”非彼“亲”——“亲”者，“亲故”也，乃是韩语呼“朋友”之音，这称谓随韩剧到了东土，就有好事者省其尾音，于是便有了这样的“90后非主流”用语：“这里有喜欢周董的亲吗？” </description>
		<link>http://www.bigbing.org/2008/08/14/%e6%ae%b5%e5%ad%90%e4%b8%96%e8%af%b4%e6%96%b0%e8%af%ad%c2%b7%e6%8d%9f%e4%ba%ba/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
